Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre fiction et traduction
sous la direction de S. Klimis, I. Ost & S. Vanasten
Edition: Bruxelles, Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, 2010.
« Fictions » et « traductions »: deux termes dont l’association paraît évidente, pour peu qu’elle nous évoque l’activité florissante de la traduction littéraire – combien peuvent se vanter de lire toujours en langue originale ? Or cette « évidence naturelle » élude une question cruciale : en deçà de la pratique courante de la traduction des textes littéraires, quel est ce noeud fondamental entre littérature et traduction qui nous révèle que le langage n’est pas seulement communicatif, mais aussi, et même essentiellement, esthétique et poétique ? Comment sommes-nous conduits à penser le rapport fiction-traduction pour que la « littérarité » du littéraire soit possible, et même réelle ? La pratique de la traduction, traditionnellement considérée comme « ancillaire », n’aurait-elle pas un rôle éthico-politique majeur à jouer dans la création du monde contemporain, forcément polyglotte ? Le présent volume tentera de prolonger ces questions par quelques études qui visent ce noeud fondamental entre littérature et traduction.
Table des Matières
Introduction, par Sophie KLIMIS, Isabelle OST et Stéphanie VANASTEN
Première partie: Où la fabula pense la translatio
La traduction dans la fiction. Du pareil à l’autre, par François OST
La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne : de la narrativisation à la métalepse, par Lieven D’HULST
De la mystification à la fiction. La poétique suicidaire de la fausse traduction par David MARTENS
Connaissez-vous Paul Poissel ? Ou la mise en scène du contresens dans la fiction, par Pierre-Emmanuel DAUZAT
Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction par Antonio LAVIERI
Deuxième partie: Traduction et poétique d’écriture chez quelques figures d’écrivains-traducteurs
De Marcel Proust à Antonin Artaud : « Faire sa langue » à partir du traduire par Jean-Michel ADAM
Entre traduction et trahison : les auteurs-traducteurs dans les cultures multilingues, par Reine MEYLAERTS
« Je suis comme le roi d’un pays pluvieux » : Hugo Claus traducteur-usurpateur de Baudelaire, par Stéphanie VANASTEN
William Gass « translecteur » de Rilke, par Enrico MONTI
Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek par Béatrice COSTA
(Auto)traduire Mercier et Camier : entre fabula et traduction, par Chiara MONTINI
L’écriture de Jean-Philippe Toussaint : (non-)traduction et malentendus, ou quand la traduction laisse à désirer…, par Isabelle OST
Troisième partie: Où la translatio se pense en pratique(s)
L’hypothèse de l’apesanteur linguistique, par Jacques DE DECKER
Création et traduction, par Xavier HANOTTE
La traduction littéraire : qualité et formation, par Françoise WUILMART
Transposer sa propre langue, par Stefan HERTMANS
« Pratiques de la traduction littéraire » : où « la communauté des traducteurs » (Yves Bonnefoy) recueille une « rose de personne » (Paul Celan), par Jean GIOT